Κυριακή 12 Σεπτεμβρίου 2010

To (my) Piraye

Today I hope u'll allow me to give a bit more (=even more) personal content to the blog.
This post is “dedicated” to somebody, a girl who doesn't speak greek, that my extra-ultra-super busy days ( :-P ) , or just my negligence didn't allow me to communicate with her all this time (almost 40 days..). She is the only one among my very beloved persons that I haven't said not even a “hi”, not even have sent a message. I expected something radical to come across, it never came till now, so..

So.. No photos, no memories, no impressions, just some feelings..

A few carnations remain in the flower-pots
On the plain, they will by now have ploughed the earth
They scatter the seed
They have gathered the olives
All things prepare themselves for winter.
And I, filled with your absence
Charged with the longing for the great journeys
I am waiting like an anchored freighter
in the middle of Bursa.

Και για όποιους σας λέει κάτη (η μετάφραση στα αγγλικά είναι με βάση την απόδοση από τα τούρκικα στα ελληνικά..) :

Λίγα γαρούφαλα απομένουνε στις γλάστρες
Στον κάμπο θα 'χουν κιόλας οργώσει τη γης
Ρίχνουν το σπόρο
Έχουν μαζέψει τις ελιές
Όλα ετοιμάζονται για το χειμώνα
Κι εγώ γεμάτος απ' την απουσία σου
Φορτωμένος με την ανυπομονησία των μεγάλων ταξιδιών
Περιμένω σαν αγκυροβολημένο φορτηγό
μέσα στην Προύσα.


And this is the original version..

Saksılarda hâlâ tek tük karanfil bulunursa da
ovada güz nadasları yapıldı çoktan,
tohum saçılıyor.
Ve zeytin devşirilmekte.
Bir yandan kışa girilmekte,
bir yandan bahar fidelerine yer açılıyor.
Bense hasretinle dolu
ve büyük yolculukların sabırsızlığıyla yüklü
yatıyorum demirli bir şilep gibi Bursada...

Nâzım Hikmet, PİRAYE İÇİN YAZILMIŞ : SAAT 21-22 ŞİİRLERİ, 20 Kasım 1945

9-10 P. M. POEMS WRITTEN FOR PIRAYE" , November 20 1945

ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ , ποίηση Ναζίμ Χικμέτ, απόδοση Γιάννης Ρίτσος

1 σχόλιο: